La plimbare pe străduţă · vitrine

A fi… traducător + Întrebări

traducator

Duminică vorbeam pe un grup drag mie despre traducerile de cărți. Prea sunt unele alandala. Și, după cum știți, traducerile sunt un subiect delicat pentru mine… așa-s eu – unii sunt grammar nazi, eu sunt translation nazi (și nu doar când vine vorba de cărți).

Să fie clar: pentru a fi traducător nu trebuie doar să ai un vocabular cuprinzător în limba țintă și limba sursă (am mai scris despre asta…). Un traducător adevărat are o anumită finețe a limbii, cunoaște aspecte socio-culturale legate țara în a cărei limbă traduce, stăpânește gramatica ambelor limbi, ș.a.m.d. Degeaba ești dicționar ambulant, nu vei reuși în veci să faci o traducere cum trebuie!

Sincer, dau ochii peste cap când văd persoane cu ifose de traducător, dar care n-au nimic de-a face cu această îndeletnicire. Habar n-au ei câtă muncă și cât studiu presupune ocupația pe care cică o practică… Ce să mai zic de activitatea de traducător profesionist?

Uite, știu eu un birou de traducător Arad pe site-ul căruia ar putea să vadă că nu-i de joacă cu tradusul. (O mică paranteză se fac traduceri din 40 de limbi:  afgană, albaneză, arabă, bulgară, catalană, chineză, croată, cehă, daneză, ebraică, engleză, franceză, finlandeză, greacă, germană, italiană, japoneză, latină, maghiară, macedoniană, neogreacă, norvegiană, olandeză, persană, portugheză, polonă, rusă, spaniolă, suedeză, slovacă, slovenă, sârbă, turcă, ucrainiană). Un traducător adevărat știe cum să utilizeze toate mijloacele disponibile, știe să interpreteze traduceri obținute de diverse programe (ați văzut că Google Translate nu e bun)…

Am cam început să bat câmpii? Revenind: uneori văd niște traduceri făcute atât de aiurea că-mi vine să urlu. Mai bine citesc în varianta originală, voi? Oare numai eu mă lovesc de tot felul de texte care, în urma procesului de traducere, și-au pierdut logica?

Anunțuri

15 gânduri despre „A fi… traducător + Întrebări

  1. Ha! Ha! Ha! Uite ce am (re)gasit pe blogul tau;

    Mi-a căzut în mână
    Acum vreo lună,
    Un poet englez
    Cu pedigree burghez,
    Clasic, decedat,
    În română prezentat,
    Numai bun de studiat.

    Căutând printre cuvinte
    Sensuri vagi si tăinuite,
    Am citit un vers,
    O zi…chiar două,
    O strofa?! În alte nouă!
    Vrând cu ardoare să-nțeleg,
    Universul lui întreg.

    Lectura am terminat
    Și mă simt mai cultivat.
    Doar o întrebare nu-mi dă pace,
    Uit de ea, dar se întoarce,
    Și solicit ajutor,
    Unui cunoscător,
    Un răspuns lămuritor;

    L-am citit pe creator
    Sau doar pe traducător?

    Uite…asta este o dovada ca ma intereseaza subiectul (de mult timp) si cred ca reiese din „text”, care este motivatia!

  2. Nu doar tu, sunt multe texte traduse fără sens și își pierd farmecul pe care îl au în textul original. De asta, uneori e bine să citești și texte originale (asta dacă înțelegi limba), pentru a înțelege mai bine, mai corect și mai altfel.

    P.S. Ai ce ai tu cu orașul meu. Dar se pare că sunt și lucruri bune pe aici. 😛

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s